On the English Translation of Chinese Advertisements from the Perspective of Elegantization and Popularization

Article Fingerprint
Research ID O4Q89

IntelliPaper

Abstract

Based on an analysis of the characteristics and functions, we aim to study the English translation of
Chinese advertisements from a new perspective of elegantization and popularisation. According to the
research, three main factors influence the translation strategy of elegantization and popularisation:
functional orientation, price positioning, and consumers' social class. Elegantization is to make the
language more beautiful, and the sentence structure more complex. Sometimes, poetic forms and poetic
expressions are used. Popularisation is to use simple words and simple sentence structures to help the
target audience better understand the characteristics of goods. In translation practice, translators are
supposed to not only thoroughly understand the characteristics of Chinese advertisements, master the
intention of advertisements, but also understand the characteristics of the target audience to appropriately
translate the original Chinese advertisements, to enhance product recognition, and to arouse customers’
interests in buying the products.

Explore Digital Article Text

Article file ID not found.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

Not applicable

Data Availability

The datasets used in this study are openly available at [repository link] and the source code is available on GitHub at [GitHub link].

Funding

This work did not receive any external funding.

Cite this article

Generating citation...

Related Research

  • Classification

    For code:-200302

  • Version of record

    v1.0

  • Issue date

    17 April 2019

  • Language

    en

Iconic historic building with domed tower in London, UK.
Open Access
Research Article
CC-BY-NC 4.0
Support