On the English Translation of Song Ci-Poetry under the “Three-Level Poetry Translation Criteria” – A Case Study of “Green Jade Table: Lantern Festival”

Article Fingerprint
ResearchID® T99J6

Abstract

As one of the quintessences of Chinese literature and culture, Song ci-poetry has unique artistic appreciation values. Taking Dr. Wang Feng’s “Three-Level Poetry Translation Criteria” as the theoretical basis, the article analyzed eight English translations of “Green Jade Table: Lantern Festival” by Michael Farman, Xu Yuanchong, Chu Dagao, Xu Zhongjie, Yang Xianyi and Gladys Yang, Liu Guoshan, Zhang Bingxing, and Gong Jinghao, regarding their linguistic, cultural and poetic reproduction of the original ci-poem. The analysis showed that the English translation of Song ci-poetry should take the “Three-Level Poetry Translation Criteria” as a guiding principle to ensure the reproduction of the poetic conception and artistic beauty of the Chinese ci-poetry to help the Chinese traditional literature and culture to go global.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

Not applicable

Data Availability

The datasets used in this study are openly available at [repository link] and the source code is available on GitHub at [GitHub link].

Cite this article

Generating citation...

Related Research

  • Classification

    FOR Code: 200323, 130201

  • Version of record

    v1.0

  • Issue date

    NA

  • Language

    English

Iconic historic building with domed tower in London, UK.
Open Access
Research Article
CC-BY-NC 4.0
LJRHSS Volume 18 LJRHSS Volume 18 Issue 4, Pg. 49-57