Published On November 27, 2023

Feminist Consciousness in English Translation of Eileen Chang’s Red Rose, White Rose

Dr. Hua Jing
Contact
Article Fingerprint
Research ID GOG3F

IntelliPaper

Abstract

There are two English versions of Red Rose, White Rose, a representative short story of Eileen Chang. One is the version of K. S. Kingsbury in 2007 and the other is that of Thompson Brown in 1978. This paper studies the differences in translation features and strategies of the two versions and how the difference translation affects the representation of the personality of characters in the story. It is found out that the female translator Kingsbury adopts “supplementing” and “hijacking” to interpret feminist consciousness in the original and that of herself more thoroughly while the male translator Brown translates the novel more faithfully with traditional translation strategies perhaps due to the shackles of patriarchal thoughts, which reflects the gender differences of translators.

Explore Digital Article Text

Article file ID not found.

Conflict of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Ethical Approval

Not applicable

Data Availability

The datasets used in this study are openly available at [repository link] and the source code is available on GitHub at [GitHub link].

Funding

This work did not receive any external funding.

Cite this article

Generating citation...

Related Research

  • Classification

    LCC: PL2878.C44 Z63 2019

  • Version of record

    v1.0

  • Issue date

    27 November 2023

  • Language

    en

Iconic historic building with domed tower in London, UK.
Open Access
Research Article
CC-BY-NC 4.0
LJRHSS Volume 23 LJRHSS Volume 23 Issue 21, Pg. 17-27
Support